Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | He will surely be thrown into the crushing Fire | |
Faridul Haque | | Never! He will certainly be thrown into the Crushing One | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | On the contrary! He shall be flung to the Crusher | |
Maulana Muhammad Ali | | Nay, he will certainly be hurled into the crushing disaster | |
Muhammad Ahmed - Samira | | No but he will be discarded/thrown away (E) in the intense fire/Hell | |
Sher Ali | | Nay ! he shall, surely, be cast into the crushing torment | |
Rashad Khalifa | | Never; he will be thrown into the Devastator | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Never, he shall be surely thrown into the crusher. | |
Amatul Rahman Omar | | No, never! he shall surely be cast into the crushing torment (of Hell) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | By no means! He will certainly be cast into al-Hutama (the crushing up Fire) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nay! Verily, he will be thrown into the crushing Fire | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Nonsense! He/she will surely be thrown into the crusher. | |
Sayyid Qutb | | By no means! He will indeed be flung into the crushing one. | |
Ahmed Hulusi | | No, (it is not like what he thinks)! Indeed, he will surely be thrown into the Crusher (the crushing torment). | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "No, but he will surely be thrown to the Crushing One!" | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Never, but he and all that he amassed will be cast into the Hutama, a fiercely merciless fire | |
Mir Aneesuddin | | No, he will definitely be flung into the crushing one. | |